Jak Get Your Praca Tłumaczone Prawidłowo

03 May 8:30 am


Original: http://www.writing-world.com/international/translation.shtml

Jim Pierce

Aby naprawdę włamać do rynków światowych, w końcu trzeba mieć pracę przetłumaczone. Na przykład, podczas gdy niemieckie głośniki stanowią jedynie około 1,5% ludności świata, 10% do 20% z materiałów opublikowanych na całym świecie w danym roku jest w języku niemieckim. To jest zbyt duży rynek dla międzynarodowych pisarzy do zignorowania. Inne rynki o podobnym potencjale również istnieje.

Jeżeli zagraniczny wydawca nabywa praw zależnych do pracy, będą obsługiwać tłumaczenia. Wymaga to jednak twoja praca zostały po raz pierwszy opublikowane w języku ojczystym. Jeśli chcesz, aby rozbić niepublikowane utwory bezpośrednio do rynków zagranicznych, trzeba mieć je przetłumaczone. Więc co należy szukać w charakterze tłumacza?

Na co zwrócić uwagę

Przede wszystkim, Twój tłumacz powinien być native speaker z “języka docelowego” język gotowego tłumaczenia. Jeśli, na przykład, praca w języku angielskim jest tłumaczone na język hiszpański, hiszpański jest “język docelowy” i tłumacz powinien być native speaker hiszpańskiego. Nie kompromis w tej sprawie. Nie ważne jak Schooled możemy być, nikt z nas nie może obsłużyć subtelności języka drugiego sposób możemy nasz język ojczysty.

Ponadto, upewnij się, że tłumacz nie stracił kontakt z językiem docelowym przez lata życia za granicą. To się zdarza. Na przykład, mój ojciec-in-law był native speaker z węgierskim, jak to zostało wypowiedziane około 1935 roku. Był zdumiony, jak bardzo język się zmienił na przestrzeni lat, kiedy zrobił wizytę w rodzinnej wsi na początku lat ’90. (Zastanów się, na przykład, ile English zmienił odkąd była dzieckiem!)

Tylko znając dwa języki, jednak nie ma tłumacza. Dobre tłumacze są również dobrych pisarzy. Masz szanse tłumaczyć małą próbkę swojej pracy jak przesłuchanie. Następnie mają native speaker języka docelowego, nie tłumacz, przeczytaj tłumaczenie i powiedzieć, jak skanuje.

W dzisiejszym świecie, może też być ważne, aby zatrudnić tłumacza, który jest komputer-literat. Peer konsultacji terminologia pytania, ogólne prace odniesienia – dzisiejsi tłumacze robić te rzeczy przez Internet.

Gdzie szukać

Dobrym miejscem do rozpoczęcia poszukiwań tłumacza jest poprzez stron internetowych stowarzyszeń zawodowych tłumaczy, takich jak Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT), Stowarzyszenia Tłumaczy amerykańskiej (ATA) lub tłumaczy i Północno-Zachodniego Towarzystwa tłumaczy (Notis) ( patrz poniżej adresów URL). FIT jest międzynarodową “stowarzyszenie stowarzyszeń”; ATA jest organizacja US oraz Notis jest Pacific Northwest / Kanadyjska organizacja. Spójrz na listach członkowskich na tych stronach. Zawężenie wyszukiwania dalej, skupiając się na tłumaczy literackich. “Literacki”, w tym przypadku, oznacza wszelkie formy zapisu przeznaczone dla szerokiej publiczności.

Następnie szukać osób, które są akredytowane w kombinacji językowej chcesz, w kierunku (w języku oryginalnym do języka docelowego), które potrzebujesz. Nie wszyscy tłumacze są akredytowane, zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych, ale akredytacja zapewnia pewną gwarancję kompetencji.

Sprawdzić skromności, jak również. I stają się wątpliwe, kiedy widzę, tłumaczy pracujących w wielu wersjach językowych, zwłaszcza, gdy twierdzą, że są właściwe w kilku językach docelowych.

Ustalenia opłat i Doing Business

Po znalezieniu tłumacza, potem przychodzi delikatne zadanie targować cenę i rozwój kontrakt. Stronach internetowych wymienionych poniżej przykłady wzorca umowy, które służą jako wytyczne. Tłumaczy, jak autorów zewnętrznych, są na ogół wypłacane przez słowo – ale mogą być dość cicho o ile są one wypłacane za słowo.

Jedyne badanie mogłem znaleźć wskazuje, że średnio, zakres kursów przekładu między 10ў i 15ў (US) za słowo. To średnia obejmuje wysokiej klasy prac specjalistycznych, takich jak tłumaczenia korporacyjnych, naukowych i technicznych. Tłumaczy literatury zrobić mniej, chyba że są one najlepsze i pracy dla najlepszych pisarzy na świecie. Wszystko jedno, czy są coraz 5ў słowa do swojego artykułu i trzeba zapłacić 8ў słowo, że to przetłumaczone, nie trzeba wyższej matematyki, aby uznać, że jest to propozycja utraty.

Czasami można przekonać tłumacza do pracy na spekulacji. Tłumacz pobiera część ceny sprzedaży prac, zwłaszcza jeśli okaże się, że masz potencjał do generowania przyszłych prac nad tłumaczeniem. 50-50 split jest dobre rozwiązanie w tym przypadku.

Gdy masz umowę, należy współpracować z tłumaczem. Dobra komunikacja pomiędzy autora i wydawcy mogą mieć wpływ na jakość tłumaczenia niezmiernie. Dziwnie, tłumacze Wydawnicza dom często nie mają nawet adresy ich autorów. Jeśli książka jest odbierany przez zagranicznego wydawcy, ty i twój tłumacz nie może być w kontakcie w ogóle. Nie pozwól, aby to się stało.

Następnie upewnij się, że tłumacz wie, jak to zrobić o swojej pracy w grupie docelowej, poziom edukacji, zakres wieku, poziomu czytania, zainteresowań, i tak dalej. Twój tłumacz powinien mieć przynajmniej bibliografię materiału stosowanego w opracowywaniu pracy. Upewnij się, że dobrze, że tłumacz ma wystarczająco dużo czasu, aby zakończyć pracę prawidłowo. Gorączka obniżyć jakość pracy.

Wreszcie, warto przeglądać tłumacza jako współautor pracy w języku docelowym. Udzielanie kredytu w formie dodatkowego byline jest dobra praktyka, a jeśli ty i twój tłumacz dobrze współpracować, zrobić to ponownie w innych projektach.

Aby uzyskać więcej informacji:

Zobacz Pisanie World.com ‘s linki do słowników, Język i zasoby tłumaczenie:
http://www.writing-world.com/links/dictionaries.shtml

Comments are closed